Samuel Beckett, a writer with multiple writings
Writer, poet and playwright, Samuel Beckett has juggled throughout his life with words but also with languages. When he was writing, the Nobel Prize for Literature for his body of work in 1969 switched from French to English in the same text with incredible ease.
When asked about the reasons for this bilingualism, the author liked to answer with jokes like “to get me noticed”. In reality, this bilingualism allowed him to free himself from the automatisms specific to each language and therefore to draw from each of them, the words and expressions most in line with what he wanted to say or show. Even if he sometimes left the burden of translation to certain specialists, Samuel Beckett favored self-translations, which, in the end, produced two or even three original works (he also wrote in German), because he reworked them. Specialist in the theater of the absurd, among the famous plays of Samuel Beckett, we can mention “Waiting for Godot”. Born in 1906 in Ireland, died in 1989 in Paris, if Samuel Beckett juggled with words, he also handled ink colors and changing pens because at that time, writers blackened, crossed out and rewrote their works on sheets of paper.
Today, with YOOKERS refillable felt pens and rollers, writers can vary the tip diameters to better mark differences in writing and multiply colors without having to change pens, they just need to change the section/tip of their YOOKERS.